25.07.2010 | Культура

Одесские прокатчики: русский язык не вернется в кинотеатры

Русский язык не вернется на экраны кинотеатров, исключение составит лишь арт-хаусный репертуар. Таков прогноз владельцев одесских кинотеатров, который они озвучили в ходе пресс-конференции.

«Мы непосредственно встречаемся со зрителями, и постоянно слышим вопрос о том, когда же, наконец, в кинотеатрах будет русский язык, — отметил Владислав Царев, соучредитель кинотеатра «Золотой Дюк». — Так вот, можем сказать, что после соответствующего постановления, принятого Кабинетом министров, русского языка не будет, не ждите».

Как пояснили участники пресс-конференции, речь идет о постановлении правительства «О внесении изменений в Положения о государственном свидетельстве на право распространения и демонстрации фильмов». Документ был принят 21 июня. Формально в нем разрешается использование русского языке при дубляже кинофильмов. Реально же, уверены владельцы одесских киносетей, «вместо прямого запрета на русский язык, который был при Президенте Викторе Ющенко, получилось эффективно и циничное экономическое блокирование».

Дело в том, что постановлением предписано: дубляж в обязательном порядке должен быть выполнен в самой Украине «хозяйствующим субъектом, который производит товары, выполняет работы и предоставляет услуги» на территории страны. Исключение сделано лишь для арт-хаусного кино. На некоммерческие ленты, которые будут завозиться в количестве не более 10 копий, это требование не распространяется.

Проблема же с основным репертуаром, по словам прокатчиков, в том, что правообладатель (студия, снявшая фильм или дистрибьютор), один раз профинансировав дубляж ленты на русский язык в России (для кинотеатров РФ и других стран СНГ), должна будет еще заплатить за аналогичные услуги и украинской компании. Стоимость такого рода работ — от 20 до 30 тысяч долларов, передает корреспондент агентства «Вікна-Одеса».

Владельцы одесских киносетей предполагают, что создатели фильмов таких расходов нести не захотят. Емкость украинского кинопрокатного рынка слишком мала (она составляет примерно 12 – 13 процентов от российского), а значит, дополнительные затраты не окупятся. В итоге украинские прокатчики будут получать фильмы на украинском языке, либо «хитрить и создавать совместные предприятия, чтобы обойти эту норму». Также было отмечено, что в Украине в настоящее время существует всего одна студия дубляжа. Видимо, в ее интересах и принимается такое решение, полагают участники пресс-конференции.

Прокатчики, впрочем, не исключают, что появившийся документ — «всего лишь ошибка тех, кто готовил текст постановления», надеются «достучаться» до Премьер-министра Николая Азарова и на то, что в постановление будут внесены коррективы.

«У одного из достаточно компетентных людей была встреча с главой Кабмина по поводу этого постановления, — сообщил Артем Вознюк, соучредитель сети «Одесса-кино». — Так вот, Премьер-министр в полной уверенности в том, что все сделано хорошо, что русский язык вернулся в кинотеатры. Но вот этой иезуитской формулировки до него никто не донес». А. Вознюк также отметил, что прокатчики «ни разу не говорили, что мы против кино на украинском языке, мы лишь за то, чтобы у кинотеатров был выбор, на каком языке кино показывать».

По озвученной в ходе пресс-конференции статистике, в украинский прокат выходит порядка 150 фильмов зарубежного производства в год. В 2009-м более трети фильмов, продемонстрированных в кинотеатрах России, в Украине показаны не были: дистрибьюторы не рискнули переводить картины на украинский язык.

Інформагентство «Вікна-Одеса»

ОДУВС
Реклама альбомов 300
Оцифровка пленки