Против идеологических извращений в литературе

(Газета «Большевистское знамя» за 04 июля 1951 г.)

В пятом номере журнала «Звезда» опубликовано стихотворение украинского поэта В. Сосюры «Люби Украину».

Наши журналы являются серьезным идеологическим оружием партии. Они призваны вести в массах большую воспитательную работу. Это обязывает редакцию каждого журнала со всей тщательностью отбирать литературные произведения для публикации на страницах журнала.

Факты показывают, что редакция журнала «Звезда» не выполняет этих требований. Она проявила полную безответственность, опубликовав стихотворение В. Сосюры даже без обсуждения его на редакционной коллегии.

Вызывает удивление, прежде всего, тот факт, что редколлегия журнала и его главный редактор В. Друзин выбрали для публикации из многих произведений В. Сосюры стихотворение «Люби Украину», являющееся в основе своей идейно порочным произведением.

Судя по названию стихотворения, речь в данном случае идет о намерении автора дать художественное воплощение большой идеи советского патриотизма.

Тема любви к Родине является благородной и возвышенной темой нашей литературы. Животворный советский патриотизм — мощная движущая сила нашего общества. «В советском патриотизме гармонически сочетаются национальные традиции народов и общие жизненные интересы всех трудящихся Советского Союза» (И. Сталин).

Каждое литературное произведение, в котором находит талантливое освещение тема любви к своей социалистической Родине, возбуждает в наших сердцах большие патриотические чувства.

К сожалению, стихотворение В. Сосюры «Люби Украину» не рождает таких чувств. Больше того, оно вызывает чувство разочарования и протеста. В самом деле, в своем стихотворении поэт призывает любить Украину. Возникает вопрос: о какой Украине идет речь, какую Украину воспевает В. Сосюра? Ту ли Украину воспевает он, которая веками стонала под эксплуататорским ярмом, скорбь и горечь которой отлились в гневных строках Тараса Шевченко?

«Земли чернее, по земле
Блуждают люди; оголились
Сады зеленые; в пыли
Погнили хаты, покосились;
Пруды бурьяном поросли.
Везде на славной Украине
Крутое барство запрягло
Людей в ярмо... И гибнут, гибнут
В неволе рыцарей сыны.
И очень тяжко, страх как тяжко,
В пустыне этой пропадать;
Еще трудней на Украине
Все видеть, плакать — и молчать».

Или в стихотворении В. Сосюры речь идет о новой, цветущей Советской Украине, созданной волей нашего народа, руководимого партией большевиков?

Достаточно ознакомиться со стихотворением В. Сосюры, чтобы не осталось сомнений, что, вопреки жизненной правде, он воспевает некую извечную Украину. Украину «вообще»:

«Люби Украину, как солнце, как свет.
Как ветер и травы и воды...
Люби Украины простор вековой,
Гордись ты своей Украиной,
Красой ее новой и вечно живой
И речью ее соловьиной».

Вне времени, вне эпохи — вот Украина в изображении поэта.

В стихотворении В. Сосюры нет образа, бесконечно дорогого для каждого истинного патриота, — образа нашей социалистической Родины, Советской Украины. В сознании наших людей образ Советской Украины неразрывно связан с могучей социалистической промышленностью, созданной трудом народа-созидателя, с гигантами-заводами металлургии и машиностроения, с механизированными шахтами, с зачинателями стахановского движения, со славным детищем сталинских пятилеток — Днепрогэсом, с колхозным строем, принесшим крестьянству Украины счастливую и зажиточную жизнь. Советская Украина — это республика передовой социалистической науки и культуры.

Такой знает и любит наш народ свою Украину — равную среди равных в дружной семье советских республик.

Но не такую Украину воспевает в своем стихотворении В. Сосюра. Его волнует извечная Украина с ее цветами, кудрявыми вербами, пташками, днепровскими волнами. Автор воспевает «простор вековой», «небо ее голубое», «вечные ветры», «пурпурные тучи»... Слов нет, все это достойно поэтического образа и вдохновения. Но ведь стихотворение В. Сосюры названо «Люби Украину». По самому сокровенному смыслу своему оно должно будить любовь к советской Родине, воспевать и прославлять все то новое, что создано созидательным трудом нашего великого народа, что превратило слезами политую и веками стонавшую Украину в цветущую советскую республику.

В стихотворении же В. Сосюры за внешней красивостью поэтической формы нет ни гневного осуждения подъяремных порядков прошлого, ни яркого отображения новой, социалистической жизни украинского народа, которая становится все светлее и краше. Известно, что В. Сосюра написал много хороших стихов, заслуженно пользующихся симпатиями у наших читателей. Что же касается стихотворения «Люби Украину», то под таким творчеством подпишется любой недруг украинского народа из националистического лагеря, скажем Петлюра, Бандера и т. п.

Советская Украина росла и крепла в нерушимом содружестве социалистических наций, в непримиримой борьбе с врагами народа, с буржуазными националистами. Дружба народов — великая движущая сила нашего общества. В братской семье народов Советского Союза под руководством большевистской партии украинский народ добился выдающихся успехов в строительстве коммунизма.

В стихотворении В. Сосюры «Люби Украину» мы не видим такой Украины, она представлена здесь одинокой, вне связи с другими народами Советского Союза.

Странно звучат следующие строчки, посвященные Украине:

«Для нас в белом свете такая одна
И в песнях, что нами поются,
И в звездах, и в вербах кудрявых она.
И в том, что сердца наши бьются.
Народы другие нельзя полюбить,
Не любишь коль ты Украину».

И уже откровенно националистически звучат слова поэта, грубо искажающие правду жизни:

«Ничто без нее мы, как пыль в поле, дым.
Гонимые вечно ветрами...»

Известно, что существо национализма состоит в стремлении обособиться и замкнуться в рамках своей национальной скорлупы, в стремлений не видеть того, что сближает и соединяет трудящиеся массы национальностей СССР, и видеть лишь то, что может их отдалить друг от друга. Пережитки капитализма в сознании людей гораздо более живучи в области национального вопроса, чем в любой другой области. Они более живучи, так как имеют возможность хорошо маскироваться в национальном костюме.

Стихотворение В. Сосюры «Люби Украину» было написано и впервые опубликовано в 1944 году — в пору Великой Отечественной войны. Немецко-фашистские разбойники превратили в руины и пепел сотни и тысячи городов и сел, фабрик и заводов, колхозов и совхозов. На полях сражений лилась кровь советских людей, героически отстаивавших свободу и независимость своей Отчизны. У автора стихотворения, написанного в такую полосу суровых испытаний для нашей Родины, не нашлось гневных слов, чтобы выразить всю силу и глубину ненависти советского народа к врагу. Поэт не идет дальше маловразумительной и бесстрастной фразы о «чужеземцах в зеленых мундирах».

Таким образом, опубликовав идейно порочное стихотворение В. Сосюры «Люби Украину», редакция журнала «Звезда» показала, что она не сделала необходимых выводов из решений ЦК ВКП(б) по идеологическим вопросам.

Несмотря на явную ошибочность стихотворения В. Сосюры, украинская печать не раскритиковала порочного стихотворения, и оно многократно издавалось на Украине. Приходится говорить об этом еще и потому, что ошибки допускаются не только в литературе. Извращения в идеологической работе имеют место и в области искусства. Так, на сцене Киевского театра оперы и балета им. Т.Г. Шевченко была поставлена опера «Богдан Хмельницкий», либретто которой, как уже отмечалось в «Правде», содержит серьезные ошибки.

Указанные факты свидетельствуют о серьезных недостатках и ошибках в идейно-воспитательной работе на Украине. ЦК КП(б)У. как видно, слабо занимается идеологическими вопросами. Большевистское руководство идейно-воспитательной работой состоит в том, чтобы вовремя поправлять людей, по-большевистски критиковать, не замазывать их ошибок. Это и значит помогать людям, способствовать их творческому росту. Нельзя сказать, чтобы в своей практике руководства идеологической работой партийные организации на Украине последовательно проводили эти принципы в жизнь.

Надо признать, что идейно-воспитательная работа с интеллигенцией на Украине поставлена слабо. В среде украинских писателей недостаточно развита критика и самокритика, имеют место факты замазывания ошибок, взаимного восхваления. Естественно, что в такой обстановке стихотворение В. Сосюры не только не нашло критической оценки, но безоговорочно захваливалось. В числе других стихотворение В. Сосюры «Люби Украину» особенно захваливал поэт Максим Рыльский, который, как известно, сам в прошлом не избежал серьезных идеологических ошибок. В свое время в докладе на пленуме правления Союза советских писателей Украинской ССР М. Рыльский наперекор фактам заявил, что в стихотворении В. Сосюры раскрываются темы «дружбы народов» и «интернационализма».

Такая непринципиальная позиция неизбежно ведет к серьезным провалам в литературной работе и мешает правильному, большевистскому воспитанию творческих кадров.

Следует сказать о практике переводов художественных произведений.

Стихотворение В. Сосюры «Люби Украину» напечатано в журнале «Звезда» в переводе поэта А. Прокофьева, который к тому же является членом редколлегии журнала и отвечает в нем за отдел поэзии. Факты показывают, что А. Прокофьев безответственно отнесся к своему делу переводчика. Так, в переводе стихотворения В. Сосюры, сделанном в 1947 году, А. Прокофьев по непонятным причинам допустил полный произвол, вписав в текст образы, которые совершенно отсутствуют у автора стихотворения. Например, переводчиком вписаны такие строчки:

«Ничто без Советской Отчизны мы...
Для нас в белом свете Отчизна одна
В стихах, что над Волгою льются,
И в звездах Кремля, и в узбекских садах,
Родные сердца всюду бьются...».

А в переводе, сделанном в 1951 году, A. Прокофьев опустил и то, что в более раннем переводе стихотворения сам же добавил, и, кроме того, выбросил из стихотворения то немногое, что, хотя и невнятно, по указывало на связь с современностью. Так, из стихотворения В. Сосюры выброшено указание на «чужеземцев в зеленых мундирах».

Как стало известно, стихотворение B. Сосюры переведено на русский язык также переводчиком И. Ушаковым. Обращает внимание тот факт, что несколько его переводов стихотворения В. Сосюры «Люби Украину» имеют большие разночтения, причем в каждом случае автор перевода допускает смысловые отступления и произвольные дополнения текста. В 1948 году И. Ушаков начало пятой строфы перевел следующим образом:

«Она за плетнем в тишине, вся в цветах,
и в песнях, нет звонче которых...»

Тот же текст в 1949 году переведен так:

«Она за колхозным плетнем, вся в цветах,
и в песнях, нет звонче которых...»

И, наконец, в 1951 году этот текст был преобразован переводчиком в корне:

«В богатстве колхозов она, вся в цветах,
и в песнях, нет звонче которых...»

Такие приемы в переводческой работе совершенно недопустимы.

Партия большевиков учит, что сила советской литературы состоит в том, что она является литературой, у которой нет и не может быть других интересов, кроме интересов народа и государства. Советская литература призвана отображать величие и мощь нашей Родины, культивировать и развивать сталинскую дружбу народов, пламенный советский патриотизм.

Советский патриотизм, национальная гордость советских людей — это чувство активное, действенное, чувство сильное тем, что корни, питающие его, — в живой, реальной жизни. Это — любовь к Отчизне, которую мы преобразили, которую отстраиваем своими руками. Это — любовь, которая укрепляется сознанием, что каждый шаг, каждое усилие во имя блага Родины приближают торжество коммунизма.

Нашей стране не страшен никакой враг, пока существует и здравствует нерушимая дружба народов Советской Отчизны. Долг писателей — вести непримиримую борьбу со всеми и всяческими проявлениями национализма, неустанно пропагандировать благородные идеи советского патриотизма, пролетарского интернационализма, воспевать в своих произведениях героические дела вашей великой Родины, строящей коммунизм.

«Правда» за 2 июля.

Оцифровка пленки
Реклама альбомов 300
Реклама альбомов_2  300