30.09.2011 | Город

Одесса рискует остаться без гидов-переводчиков

Одесса испытывает дефицит квалифицированных гидов-переводчиков и рискует вообще остаться без подобных специалистов, считает гид-переводчик с 40-летним стажем Светлана Карличук.

«Поколение гидов-переводчиков высокого класса уходит в прошлое. Молодежь не стремится в эту профессию, а те, кто приходит на наше место, недостаточно квалифицированны, чтобы представлять наш город иностранцам», — отметила С. Карличук в ходе пресс-конференции в ИА «МОСТ-Одесса».

Участники также констатировали, что одесские чиновники предпочитают эту ситуацию «попросту не замечать». Заявление в Одесскую мэрию президента Ассоциации переводчиков и филологов Фессаля Нахля с просьбой дать возможность будущим гидам-переводчикам в образовательных целях бесплатно посещать музеи и культурные места города осталось без ответа.

«Мы организовали бесплатные курсы для детей, которые хотят изучать иностранные языки и стать переводчиками. Мы растим новое поколение гидов и переводчиков, которые в будущем будут представлять Одессу иностранцам, поэтому они должны хорошо знать город, его историю, памятные места. К сожалению, горсовет молчанием ответил на нашу инициативу», — сказал Ф. Нахль.

Обеспокоена возникшей ситуацией и декан факультета романо-германской филологии Одесского национального университета им. И.И. Мечникова Лидия Голубенко. По ее словам, дефицит квалифицированных переводчиков в Одессе назревает еще и по причине того, что внешнее независимое тестирование «обезличивает» абитуриентов и не дает возможности среди массы поступающих рассмотреть по-настоящему талантливых ребят.

«Для того чтобы стать хорошим переводчиком, мало блестяще знать язык. Необходимо иметь фоновые знания, хорошо поставленный голос, крепкое здоровье, представление о культуре, истории, географии и менталитете народов. К сожалению, мы на кафедре не имеем права проводить отбор студентам по названным категориям», — отметила Л. Голубенко.

Meduza

Реклама альбомов 300
Оцифровка пленки