24.05.2009 | Культура

Американцы в Одессе путешествуют по следам Ильи Ильфа

По следам Ильи Ильфа ходят по Одессе молодые американцы – славистка Анна Фишер и ее муж, поэт Дерек Монг. Результатом этих поисков станет первая на английском языке биография Ильфа. И не только.

Анна Фишер родилась в Оклахоме. Ее предки — выходцы из Ирландии, Великобритании, Германии. Никаких русских, украинских, еврейских корней. И, тем не менее, в юности она избрала славистику как профессию. Бакалавром стала в университете Оклахомы, магистром и доктором наук в Мичиганском университете. Училась не только в США, но и в Шотландии, Германии и, что, пожалуй, важнее всего, в России — в Петрозаводске и Москве.

Однажды в Карелии соседка по общежитию, студентка Соня Трифонова дала ей почитать «12 стульев». Как рассказывает Анна, тогда это было для нее очень трудным делом, Соня помогала ей, но все же, прочитав книгу до середины, она отложила ее. Запомнилось, как хохотала Трифонова и как она не понимала, что же тут смешного. Вернувшись в Оклахому, нашла в библиотеке «12 стульев» на английском, прочла ее с интересом, но было ощущение, что Соня читала нечто другое… Плохой перевод? Непонятная жизнь? Так созрело желание разобраться в советской жизни двадцатых годов, в жизни Ильфа, а потом — сделать свой перевод романов И. Ильфа и Е. Петрова, которыми восхищались О. Мандельштам и В. Набоков.

В Одессу Анна Фишер приехала с Александрой Ильиничной Ильф, дочерью писателя. По Молдаванке, по центру их водил краевед и писатель Александр Розенбойм, по Литературному музею Алена Яворская.

— Я в шоке, — рассказывает Анна. — Я могу смотреть на те дома, дворики, памятники, на которые смотрел Ильф. Дворы — это изюминка Одессы. Таких дворов нет ни в Штатах, ни в Москве. Это микросообщества людей, микромир, живущий по своим законам. Очень многое сохранилось за сотню лет. На Старопортофранковской, во дворе я увидела лестницу, по которой скатывался маленький Илья. Поверьте, я вздрогнула. А таблички в подъездах! Фамилии жильцов. Одесса осталась Одессой…

Перевод «12 стульев» и «Золотого теленка», который намерена сделать Анна Фишер, будет уже третьим переводом на английский язык. Первый в тридцатые годы сделала одна эмигрантка. Хорошо зная русский, она плохо знала английский разговорный. Второй был сделан в послевоенные годы. Там много купюр, так как всё, что переводчик не мог осилить, он просто пропускал, стараясь сохранить лишь фабулу. Очень хочется надеяться, что третий перевод на английский будет близок к оригиналу. Во всяком случае, то, как Анна смеялась, рассказывая о прогулках по Одессе, дает на это надежду.

И, наконец, впервые американцы смогут прочесть книгу о жизни Ильи Ильфа. Композиция, о которой рассказала Анна Фишер, показалась мне интересной. Она переводит «Записные книжки» писателя и предваряет каждую главу своей книги наблюдениями И. Ильфа, его рисунками, шутками. Чтобы интеллигентный читатель Америки, а таких, уверяет Анна, очень много, смог ощутить не только жизнь писателя, узнать строй его мыслей, но и почувствовать, как трудно было дышать, как горько жить в «краю непуганых идиотов»…

Евгений Голубовский.

Інформагентство «Вікна-Одеса»

ОДУВС
Реклама альбомов 300
Оцифровка пленки